PRIVATE EQUITY – Nên dịch là “Đầu tư Cổ phần Tư nhân” hay “Đầu tư Cổ phần Chưa đại chúng”?

PRIVATE EQUITY – Nên dịch là “Đầu tư Cổ phần Tư nhân” hay “Đầu tư Cổ phần Chưa đại chúng”?

Ngày nay, phần lớn các tài liệu, kể cả học thuật lẫn công cụ dịch tự động, đều dịch “Private Equity” (PE) thành “Đầu tư Cổ phần Tư nhân”, hoặc đơn giản là “Đầu tư Tư nhân”. Đây là cách dịch phổ biến nhưng lại tiềm ẩn sai lệch nghiêm trọng.
Trong tiếng Việt, “tư nhân” thường gắn với hình thức sở hữu, đối lập với “nhà nước”. Trong khi đó, “Private Equity” không nói đến chuyện sở hữu, mà nói đến đầu tư vào cổ phần của các công ty chưa đại chúng, chưa niêm yết trên sàn chứng khoán.
Trên thực tế ở tầm quốc tế, các quỹ PE thậm chí có thể mua lại cả công ty niêm yết rồi rút niêm yết để biến thành công ty chưa đại chúng. Vì vậy, gọi PE là “cổ phần tư nhân” dễ gây nhầm lẫn và không phản ánh đúng bản chất.
Thực chất, PE là một chiến lược đầu tư dài hạn: nhà đầu tư mua lại cổ phần, trực tiếp tham gia tái cấu trúc và nâng cao hiệu quả hoạt động, nhằm gia tăng giá trị doanh nghiệp. Sau đó, họ thoái vốn thông qua IPO hoặc bán lại cho đối tác chiến lược để đạt lợi nhuận vượt trội.
Như vậy, “Private” ở đây nghĩa là “không đại chúng” (non-public), trái ngược với “Public” – công ty đại chúng. Do đó, “Private Equity” nên được dịch chính xác là “Đầu tư Cổ phần Chưa Đại chúng”.
Ngôn ngữ định hình tư duy. Nếu chúng ta gọi sai, chúng ta sẽ hiểu sai. Đã đến lúc cần dịch đúng « Private Equity » là « Đầu tư Cổ phần Chưa Đại chúng ». Bạn nghĩ sao về nhận định này?